Gjengitt fra Årboka 2007 med tillatelse fra årbokkomiteen. tilrettelagt for web av HHV
Metromkrigsår i Glen Flora
AV JOAR TAPPER BROBAKK
I sommer feiret etterkommerne etter Andreas (Andrew) og Martha Voldberg at det i år var 100 år siden Andreas utvandret til Amerika. Fra Norge deltok Jan Roger Sivertsen i feiringa som foregikk i tre hele dager i Glen Flora, nær den lille byen Ladysmith i Wisconsin, siste uka i juni. 3 av de 4 gjenlevende barna til Andreas og Martha deltok også. Men i vår historie om utvandrerne har vi ikke kommet så langt.
Vi har gjennom fire årbøker fulgt folket på Vollan og forlot de utvandrede brødrene Sigurd og Andreas i sine mest aktive år på sine farmer i Glen Flora i 1920-årene. Kilde-materiale er ikke lenger så omfangsrikt som før, men vi har allerede sett hvor forskjellig livet utviklet seg for brødrene, avhengig av om de fikk barn eller ikke. For Martha og Andreas ga den store ungeflokken og de lange arbeidsdagene på farmen dem en hektisk periode i livet og tanken på gamlelandet ble stadig fjernere.
Det er grunn til å tro at Sigurd opplever savnet av barn uten at han noen gang skriver om dette. Kan det være årsaken til at han er en flittigere brevskriver enn broren og aldri blir mett på nyheter fra heimbygda? Vi ser at han preges av de sterke bånd til barndommens rike gjennom hele livet. Brevvekslingen var også preget av at mange brev begge veier ikke kom fram.

— Glen Flora
Som vi fikk vite i forrige årbok, gjennomførte Sigurd og Lina tidlig på høsten 1920 sin store reise til begges hjemtrakter. Nikoline slo seg aldri til ro i Glen Flora og savnet Østfold sterkt. Til alt hell fikk Sigurd treffe sin mor igjen, vel et halvår før hans mor Marit døde i mai 1921, 73 år gammel. Første verdenskrig kan være årsaken til at de ikke rakk å reise før faren Sivert døde i 1918. I forrige årbok kunne vi også lese brevet fra sønn Andreas hvor han med varme ord takket mora og de andre søsknene for alle gaver de sendte med Sigurd tilbake til ham. For oss reisevante som lever nå, er det vanskelig å forestille oss hvilke drømmer og lengsler som ble utløst når Sigurd etter 18 år kom tilbake og besøkte familien.

— avholdt auksjon på Vollan
Etter moras død ble det avholdt auksjon på Vollan slik skikken var når dødsbo skulle gjøres opp. De ugifte søstrene Martha og Serina flyttet da bror Johan overtok også foreldrenes del av bygningsmassen på eiendommen som han kjøpte i 1903. Men de andre søsknene fastsatte en så høy pris for foreldrenes del av gamle husene, at Johan i sin fortvilelse over sin nye økonomiske situasjon sterkt overveidde å selge alt sitt og flytte. Men alt arbeidet med nye hus og nybrutt land knyttet ham så sterkt til Vollan at han ikke maktet å bryte opp. De to tusen kronene som han måtte ut med var mye penger i 1921, dobbelt så mye som han hadde betalt for hele jordveien da han kjøpte leilendingsbruket Vollan.
Han sleit resten av livet med å betjene sin gjeld på småbruket. 26. oktober 1921, et år etter at Sigurd og Lina kom hjem til farmen sin i Glen Flora, skrev Sigurd et 14 siders tettskrevet brev til søster Martha. Sigurd konstaterer at bror Andreas har slått fra seg å reise tilbake til Norge for å ta over sin hustru Marthas heimgård Vassdal og undres på om svogeren Ola Moe vil komme hjem (fra Canada hvor han var en liten 10-årsperiode uten kona, som satt igjen hjemme) og overta Vassdal istedet. Olas kone var også datter fra Vassdal.
Han skriver også om hvordan Postvesenet hadde politianmeldt en poståpner og en kar på Strinda, med navn svært likt Sigurds, som hadde svindlet til seg penger som var sendt til en norsk konto som Sigurd hadde på Marthas adresse og som Martha disponerte. Han forteller at kona Lina var i Minneapolis og hadde besøkt Edvard Eggan (fra Kvegjerdet) og Chris Bostad der.
Han fortsetter videre:
Nu er det snart et aar siden jeg reiste fra Norge. Mange forandringer er skjedd siden og i særdeleshet naar vi tenker paa barndomshjemmet. Naar jeg tenker paa den hyggelige tid vi havde der og som det nu er slut med for alle tider et dybt savn for oss alle. Har haft brev fra Ole og Sivert, det samme med dem, føler savnet dybt, hardt å se hjemmet borte. Hjemmet har været et kjært sted selv om vi har været langt borte. Hjem, du kjære hjem, som aldrig vil glemmes selv om det saa lidt trangt ud en gang iblandt.
Neste kveld fortsatte han å skrive på det lange brevet og forteller at han har begynt å fore kyrne litt om kvelden og at de ligger ute om natta ennå. Til stor forskjell fra det han så i Norge året før. Han syntes mye var forandret på 18 år og mange folk var vanskelige å forstå.
— fortsatte han å skrive
Min reise var for mor, at se hende. Har det ikke været for hende saa har jeg ikke reist. Er glad for at jeg fik se hende. Var ogsaa en stor glæde at faa besøke de andre for mig, om det var det for alle jeg besøkte skal være usagt.
Vi hadde en tur som aldrig vil glemmes. Vi var paa mange steder og al tid blev væl modtaget og jeg tror de fleste mente det godt. Mange er det som spørger efter os om vi ikke kommer snart igjen. Saa har jeg et tilbud fra svoger Ekeli(i Råde) om at komme og gaa i companiskap om at pakte en gaard opme Kjeldsaa. Ernest som var hos mig har gast til Sverige, gik sidst i Mai, ligesaa hans broder.
Lidt om hvordan det var naar vi kom hjem. Det var 9 melkekuer da vi dro, gjorde det lidt bedre end 100 daler i mnd, så jeg torede at det skulde blive nok til aa betale han med og lidt mer, men saa gikk det ikke. Alt han havde til beste af kuene var 55 daler. Han har haft hjelp til baade det ene og det andet. En ko som kalvet før vi reiste var lidt lei at melke, den tørka op med det samme. En anden skulle kalve i Febr, den hadde også været tør længe da vi kom hjem. Skal kalve samme tid nu, men melker godt.
Saa hadde jeg gjemt alle aviser gjennom krigen, var sammenbundet, alt opbrent, 15 års arkiv, som jeg ikke vilde mistet for mange penger. Saa var han og Emilie til Glen Flora med fløde. Naar dem kom hjem havde dem det travelt og skulde ut igjen, en skulde springe til grisene og den anden noget andet. Formodentlig satte hesten for sig selv uden at binde den, saa sprang den og brekte bugien (vogna). Det kostet mig 7 _ daler, han sa det var til mit bed-ste han hadde gjort det. Saa hadde han dans her, stort lag, da havde han det nok braat, havde ikke tid til at se efter. En kalv blev syg, naar han fik se det var den saa opblåst, fik en til hjælp og stak hol i siden paa den, døde nogle dager senere. Saa har han haft kuene oppi æpletrærne, bit av dem. Brent har han gjort alover brent op jorden, og en ting som jeg aldrig vilde havt gjort. 8 katter havde han at gi nysilet mælk og en del kyllinger, som jeg jorde slut paa med det same. Naboen fortæller nye historier alle tider, verst saa længe. Emilie blev bedre efter hu var reist. Får være nok med det, vil give dig en liden oversigt. Du vil forstaa at det kostet mig en del den turen, er alligevel glad for at jeg har gjordt den.
Mors begravelse var stor. Jeg for min del tror ikke svert paa dem store selskabene etter en er død, tror det er lidt for gammeldags eller rettere sagt hedensk at have et stort gilde, naar det skulde være sorg og stilhed. Har glemt at svare paa en ting. Du spurte fra Jørgina Lium om fotogrqfierne. Du kan sige at dem er godt fremme uden nogen mellem mand, direkte til ham, tog lidt tid førend han fik dem. Hvor er Ester og ligesaa Hans? Er broder Hans kommen hjem. Er Fjølstad solgt eller hvem er det som har den?
Jeg sendte en ring til Sigurd Sivertsen, har du set den eller ved du om den blev passende for den som skulde have den?
Passer handskerne til Serina?
Hils hende og Johan og alle kjente.

Vi gjør kanskje Andreas urett når vi innledningsvis i denne artikkelen antyder at Andreas var mindre interessert i gamlelandet enn broren Sigurd. I et brev 18. mai 1924 til søster Martha gir Andreas selv et slags svar på dette. Han har også en syrlig kommentar til nye norske rettskrivningsregler, så han følger nok med samfunnsutviklinga hjemme, sannsynligvis via den store norskspråklige avisa Decoraposten;
Det er nu lenge siden du har hørt noget fra meg, saa skal jeg forsøke at krote ned nogle ord. Vi er alle friske til dags dato, og da er det ingen ting å klage for. Sidste vinter fik vi os en gut som blev født 23. feb. Saa vi har nu 3 gutter og fire jenter. De tre største gaar nu paa skolen og næste aar blir det vel 4 i skolen saa det tager lidt mer for hvert aar at kipe (eng. keep=holde) huset gaaende.
Nu er vaaronnen i ful gang, det har været surt og koldt denne vaar og meget regn, men saa trænger vi ogsaa en del for at bløte opp jorden efter den lange tørke vi havde i fjor. Vi havde en fin vinter med stærk kulde en maaneds tid. Jeg drev i skogen som vanlig.
Du skrev i dit sidste brev at det var et uldtæppe for mig. Vil du spørge kjæringen til Ole Hofstad om hun kan tage det med vis det ikke er for meget trubel (eng. trouble) for hende.

Du ved Sigurd har kommet sig han nu.
Jeg haaber du kan læse norsk enda? Jeg ser de har faaet så rar retskrivning der. En del av den uvidende befolkning vil jo have det vestlandske bondespråk som landets språk, hvilket en renhaara Trønder skulde holde sig for god til at efterabe. Hvor har du din faste bopel henne? Jeg hørte du havde leiet hus i Kvegjerdet, er du der fremdeles?
Hvordan driver Johan sig? Jeg har ikke hørt noget fra ham paa længe. Jeg har hørt Hans (bror) har kjøpt seg gaard i Brandbu. Brandbu er det landsmål?
— en forklaring
Her må vi avbryte med en forklaring. Det forholder seg slik at det var brødrene Johan Wolleberg (f. 1898) og («Litj-») Hans Sivertsen (1899), sønner av Sigurds eldre bror Hans (1874-1934) som sammen kjøpte gården Vekre øvre i Sparbu, ikke Brandbu. Johan W var ansatt i Jernbanen og sendte broren på en dansk landbruksskole før han tok over gården, som han etter hvert ble eneeier av. Tante Serina forlot en god stilling på et kristent skolepensjonat i Oslo og dro opp til Vekre for å hjelpe nevøen den første tida. Så tilbake til brevet:
Har dem faaet ind landsmaal i skolen på Leistadmoen? Haugan er vel fremdeles skolelærer der? Hilse ham fra mig om du træffer ham. Emilie er i Minneapolis og har det bra og fortjenesten god.
Hils alle søskende fra mig.
Nå gjør vi et lite hopp i tid til et typisk Sigurd-brev som han skrev hjem til bror Johan 7. februar 1931. Vi er nå i de harde 30-åra, i kjølvatnet på det store krakket på New York-børsen i 1928.
Kjære broder
Det er længe siden jeg har hørt noget fra dig, saa nu faar jeg nok sende deg noen ord. Jeg har tænkt mange ganger vordan det er der hjemme med arbeide og vordan prisene er paa gaardene og om skattene Vor mange maal har du i alt som er dyrket og vor mange kuer kan du have. Vor meget kan du tjene på din gard for aare, vor stor skatt har du? Er det noen gaarde solgt i Malvik i det sidste og hva er de solgt for. Vor meget faar du for melk. Vor stor er din stuebygning? Har du faat nogen brede vei op til dig nu, har du faat elektrisk lys nu? (Det tragiske for folket på Vollan var at de fikk veiutløsning fra nyveien Bjørnstad-Herjuan og strøm først etter at Johan Tapper døde i 1953.)
Hvordan gaar det med John Lium, har han nogen skog igjen nu, har han faat op sitt fløs nu. Hvor meget er Kveggjerdet verdt nu. Har Kresten Plassen kjøpt, hvor meget har han betalt?
Lever Ole Bostad, Per Fevollan og Odin Bakkan? Jeg faar nok fortælle lidt herfra ogsaa. Vi har 13 kuer og en kvige saa vi faar 14 at melke til sommeren. 3 kviger siden sidste sommer og en del smaa kalve, 2 hester og ca. 50 høns. Det er nok for oss to gamle at stelle med. Priserne paa farmprodukter er gaat ned svært, likedan prisene på land. Farmer er omtrent halve pris hva de var for 12 aar siden. Vi selger melk til 41 cent pr pund for smør fet i melka saa det er ikke saa ilde enda, melk er det som holder op prisene best av alt. Eggs er nede til ingenting, whete, byg og havre er det like galt med. Skog er det ingen pris paa, vil simpelt hen ikke kjøbe dem. I byene er det store skarer med arbeidsledige folk, meste af dem er alright for en del af dem faar hjelp eller, saa er dem ut og hjelper sig selv til hva dem trenger til livsophold og de er mange. Saa nu er det ingen skam cut stjele, heller en ære. Vor bank gikk Bankrupt i April forleden aar. Kassereren var 21 tusen i underbalance. Sidste uke blev han dømt til 3 – 5 aars straffe arbeide. Om 6 mnd saa er han nok ute igjen.
Jeg har bygd hus i det sidste, det er ikke farlig enda for det koster en hel del at bygge. Huset er 26×30. 4 rum ned og 4 oppe. Kjelder under det hele hus, 8 _fot dybt.
Andreas skal bygge fjøs til sommeren. Det skal blive 36×70 med rundt tak. Det skal være 8 fot murer, resten av tre og staal, Andreas kommer til at gjøre det godt. Dette faar være alt for denne gang. Saa maa du hilse slegt og venner om du treffer nogen.
Tilslut er du og din familie hilset ifra broder og svigerinde Sigurd og Lina.
Tak for jule kortet.
Om brevekslingen over dammen sank betraktelig i løpet av 30-åra eller om det bare er færre brev som er bevart vet jeg ikke, men det er mest trolig det siste som er rett. Vi gjør derfor et nytt hopp, nå til et brev Sigurd skrev til søster Martha 15. april 1937, nå med adresse i Elgesæters gt. 6. Han takker for brev og julehefte fra Martha og den samboende yngstesøster Serina. Videre forteller han at nettopp har lest i Decorah Posten at Bernt 0. Tapper døde påskedagen.
Han etterlot seg hustru og to døtre. Bernt var Sigurds søskenbarn, sønn av Ole 0. født i 1838, fire år før den neste i søskenflokken, Sivert(1842 – 1918) og var gift med Ingeborg Marta Andreasdatter Bjørnstad. Bernt, var den eldste i søskenflokken, født 3. september 1859 på Vollan hvor foreldrene var innerster før de bosatte seg i Trondheim. Han utvandret til Amerika 1. april 1880. Av våre kilder går det ikke fram at det var særlig kontakt mellom Bernt og søskenbarna Sigurd og Andreas.
Sigurd fortsetter:
Saa var det lidt om Andreas og sølvbryllupe. Det var ikke saa svert mange der; dem har nok tenkt seg noget større. Dem fikk penge, det var visst omkring 10 eller 11 daler saa det var ikke meget for Andreas er jo den største i kirken og Martha er president for kvindeforeningen. Vi gav dem forskjærkniv og gafel til 5 daler. Hva dem fik ifra Emilie har vi ikke set, det samme er det med det dem fikk ifra søn og svigersøn Axel og Oscar. Olga er gift med Oscar Johnson, faren var svensk og moren var ifra Kristiansund. Dette får være alt om dette nu.
Hvordan er det med Ole, hva er hans adresse nu og ligedan med Sivert. Har Serina faat sine penger fra Hans? Hvor meget kostet det at faa strømpene, jeg sagde til Serina at du kunde tage af mine penger at betale med om de er nogen. Har du hørt noget fra Ragna? Hvordan er det paa Vassdal? Saa ma du fortælle meget nyt fra Malvik og Trondheim om tiderne og mer.
Jeg maa fortelle lidt mer ifra os. Andreas har kjøpt ny cars, den han kjøpte i fjor var nesten gaaen saa han har dem ikke mer end et aar. Ja da kan du tro den faar gaa 70-80 mil i timen. Saa har han en gammel car deres svigersøn har; saa de har 3 cars på plassen.
Lina har ikke været saa aldeles bra, det er forkjølelse og flu og reumatisme. Saa ma du hilse Serina og andre søskende som du treffer.
Så et nytt sprang i tid. 24. januar 1938 skriver Andreas, i sitt 53. år, et langt og interessant reisebrev til bror Johan med familie på Vollan. Med fare for å tøye lesernes tålmodighet i lengste laget vil jeg gjengi brevet i sin helhet da det er fullt av opplysninger om mange av utvandrerne fra Markabygda;
Kjære broder med familie!
Atter er et aar gaaen siden jeg sist skrev til dig og ligedan et aar siden jeg har hørt noget fra dig. Til lykke med det nye aar og alt godt ønsker jeg deg i det kommende. Haaber at all den uvisshetog utrygghet vil forsvinde i det kommende.
Menneskene er aldrig tilfreds, det gaar aldrig fort nok. Des fortere det gaar, des fortere vil de at det skal gaa. Saa er det med os der nærmer sig gravens rand. Var det ikke Bjørnson som sa: Du haster; du iler avsted, men hva er dit maal og me? Det var saa meget jeg skulde skrive om men det er omtrent som det er borte alt samment. Sidste vaaren byttet jeg bort min Bil som jeg kjøpte vaaren 1936. Naar en har en ny bil kan en ikke sidde aldeles rolig og ikke benytte den. Jeg tok af en hel uge, nu skal du faa høre hvordn jeg benyttet den: Vi tog turen herfra og til La Crosse. Der besøkte vi Herman Fjølstad og ble vel mottaget. Han ba os stoppe natten over hvilket vi jorde. Han har et trivelig hjem, hans kone er tysk. Han var svært intereseret i sine forældres hjemsted. Næste dagen da vi skulde til at gaa, kom samtalen om en af hans gamle kamrater som ennu lever. Han heter Ole Bostad, han havde to brødre, han trodde dem var død. Disse tre brødre var som jeg kan regne du fra den pladsen kalte faar HAARAAN.
Det bliver vel nærmest sydøst for vomma i Kvegjerdet (som vi kaldte).
Vi forlater Wisconsin og gaar ind i Minnesota. Med Anna Fjølstadtrøs (hun er Andreas’ søskenbarn) hjemsted som maal. Vi gaar jennem Minnesotas præktige farmland, velstelte gaarder overalt, fine kreaturer; somme for melk andre for bif. Paa omtrent hver farm kunde vi se hønseflokker paa flere hundrede. Sementveie overalt saa det var en lyst at kjøre. Efter 300 miles kom vi frem til Anna og Andreas hjemsted. Siden sidst jeg var der har det blevet store forandringer der ligesom alle andre steder. Vi ble vel mottaget i deres hyggelige hjem. Anna er den same som den hun var i Norge, untagen hun begynner og vise aarenes elde. Hun er lig sin far (Anders Torstensen Ma1vik,født 1839 gift med Anne Serine Hansdatter f 1842) i hudfargen. Vi stoppet der 3 nætter og 2 dage. Tørken og de daarlige avlinger de siste aarene har sat sit præg. Forresten saa det ut som dem havde det bra. Vi forlater vores venner og drager paa hjemveien. Før vi reiste fra Stafne tog vi en dag en dag og kjørte et stykke ind i Sør-Dakota for og se terrenget. Det var den samme flate prerien og tørrere dets lengre vi kom vest.
Fotografi til Martha og Serine.Ingrid arbeider for en sagfører i St. Paul, Minn. Axel arbeider lidt all over, de andre er hjemme.

Merknad:
Anna og Anders som ble besøkt, er altså Anna født 1879. i Fjølstadtrøa, utvandret 1905, gift med Anders Stafne. Før hun utvandret ble Anna mor til Sverre Saugen 4. oktober 1902. Se mer om dette i Berit Vikhammers artikkel om Sverre Saugen i Årboka 2003. Der finner vi også et bilde av Anna, en flott kvinne.
Bevet fortsetter:
Paa hjemveien var vi ind og besøkte nogle venner før vi kom til Minneapolis. Der besøkte vi George Hendrickson (søskenbarn) og Emilie Vasdal. Fra Minneapolis gaar vi til St. Paul og besøker vores datter Ingrid. Hun blev glad naar hun fik se os. Hun har ikke set nogen af os paa 3 mnd. Hun har været hjemsyk men nu tror jeg det begynder at blive bedre, hun har ikke været hjemme enda. Fra St.Paul gaar reisen hjem. Borte bra, men hjemme best siger grise Lars, saa var det med os ogsaa. Vår eldste søn Axel var med os. Sigurd og Lina skulde være med men dem sagde dem kunde ikke faa nogen til at tage vare paa farmen. Nu maa jeg fortælle dig hva barna jør: Sigrid arbeider i en skinnvareforretning i Colorado. Olga er jift, hun sendte
‘eg har havt glæde og hygge av alle barna.
Dødsengelen har jort et skarpt indhug i de gamles rekker. Snart er den Norske kirke i Amerika en saga blot Vær ferdig
hilset fra din broder Andreas med familie.
Men mørke skyer truet og 2. verdenskrig startet året etter. Da USA kom med i krigen gikk både noen av Andreas sønner og svigersønner inn i Hæren og aktiv krigstjeneste. Som følge av krigen stoppet også den løpende brevkontakten med familien i Norge opp. Derfor er det naturlig å stoppe dette kapitlet i historien her

